No me gusta meterme en polémicas, pero hay pocas cosas que me molesten tanto como abrir un libro y descubrir que alguien ha querido ahorrarse el esfuerzo de hacer una traducción en condiciones. O peor, que me han colado gato por liebre.
Para Reyes me regalaron la edición en tapa dura de Fading Suns: Guía del Jugador, que Ediciones Epicismo financió mediante mecenazgo. Fading Suns es un juego que siempre me ha gustado. Tengo los manuales de la segunda edición en inglés y los PDFs de esta tercera edición de FASA. En la traducción de la tercera edición no esperaba encontrar nada parecido a las lamentables traducciones de La Factoría (como ese ya mítico "Hormigas Guisante" en lugar de "campesinos" del manual de la segunda edición).
Me equivoqué.
Llevo poco más 100 páginas y he encontrado de todo. Expresiones traducidas de forma literal, faltas de ortografía, traducciones incorrectas de párrafos enteros que se contradicen a sí mismos y dan lugar a error. Y no hablo de errores tipográficos. La posibilidad de que un error tipográfico se cuele en un producto es (o debería ser) muy baja, debido a la cantidad de personas encargadas de la revisión del texto, en este caso el traductor (que, de entrada, no debería cometer esta clase de errores), el corrector de textos y el editor encargado del proyecto.
No voy a hacer un listado de todo lo que he visto en el texto. Voy a limitarme a poner algunos de los ejemplos más aberrantes que saltan a la vista con una lectura rápida del texto.
-Problemas con los verbos revelar y rebelar. No es una errata casual porque se repite varias veces en el libro. El traductor o el corrector encargado de dicha sección usa ambos verbos de forma indistinta. La imagen corresponde a la página 16.
-"Setentaicinco" en lugar de setenta y cinco. Una falta de nivel elemental que no debería aparecer en una traducción profesional. Y que no digan que es una errata, que no cuela. La imagen corresponde a la página 53.
-En capítulo 3, las secciones correspondientes a las reglas de asfixia y descompresión y de daño por radiación son un capazo de errores. Además de faltas de ortografía gravísimas, hay fallos de traducción descomunales en el texto. Veamos la página 105.
¿De verdad queréis que crea que un profesional ha traducido este texto? ¿Y que otro profesional lo ha corregido y un tercero lo ha supervisado y ha dado el visto bueno? ¿En serio?
Pero sigamos, que la página 106 también trae sorpresas.
De entrada, hay varias construcciones que suenan mal. ¿Radiación de fondo? ¿Se refieren a la radiación ambiental natural? ¿Y qué demonios es un "Reventón de Rayo Cósmico"? A ver qué dice la versión original de esta tabla.
Aquí las cosas quedan bien claras. En inglés
background radiation hace referencia a la cantidad de radiación en el ambiente, tanto si procede de fuentes naturales como artificiales. Para incluir ambas clases de radiación en una misma expresión en español lo mejor sería optar por traducirlo como "niveles de radiación", seguido de bajos, medios o altos, según su gravedad. Además, comenzar la frase con un adjetivo como ocurre en la traducción de Epicismo rompe el orden natural de la oración y hace que suene artificial. Con respecto al "Reventón de Rayo Cósmico", comprobamos que se trata de
Cosmic Ray Burst. Este fenómeno se traduce al castellano como brotes de rayos cósmicos (siendo los más conocidos los
brotes de rayos gamma). No hay que estar doctorado en Física para encontrar el término. Bastan unos segundos de búsqueda y un minuto para asegurarse de que es el término correcto que queremos emplear.
Aclarado esto, sigamos con la página 106, que no hemos acabado.
Se refiere, claro está, a un personaje irradiado. El verbo radiar tiene otro significado. El error viene de la traducción literal del término inglés radiated al español, aunque no debería presentar ninguna dificultad ya que los verbos radiar e irradiar tienen significados bien definidos en español.
En este párrafo, salta a primera vista que los artículos sobran. Por si las moscas, a ver el texto original.
Se puede ver que se han utilizado los artículos de forma innecesaria en la traducción al español. No veo ningún motivo por el que un traductor tuviera que incluirlos en la enumeración.
Esta frase no tiene sentido. O se han comido una parte de la frase o está mal traducida. Comprobemos la edición original.
Pues sí, está mal traducida. ¿Cómo que "Más abajo encontrarás el Nivel Tecnológico 6"? ¡"Por debajo del Nivel Tecnológico 6"! No hay manera de hacer pasar esto por una errata. Y el párrafo no tiene ningún término complicado de traducir. Es de un nivel elemental de inglés.
-Al principio de la sección dedicada a los poderes y rituales ocultos (página 108) hay un párrafo en el que, tras la explicación de una regla, el ejemplo de la misma no tiene nada que ver con el texto que acabamos de leer.
¿En qué quedamos? ¿La puntuación indica el número máximo de poderes o rituales que un personaje puede aprender, el nivel de dichos poderes/rituales o las dos cosas? ¿Y qué es una característica Oculta? El texto original tiene la respuesta.
De nuevo el texto no presenta ninguna dificultad de traducción. Los poderes van del nivel 1 al 10 y el personaje solo puedo aprender poderes del mismo nivel o inferior a su nivel de característica Ocultista. Así el ejemplo es correcto, pero el enunciado de la regla que da la traducción de Epicismo no. Más grave es que tampoco nadie ha revisado la concordancia de los términos traducidos en todo el texto, puesto que ya se nos ha hablado de las características Ocultistas al principio del capítulo 3 y nunca de "características Ocultas".
Estos son algunos ejemplos (no todos) de lo que he encontrado. ¡Y ni siquiera he terminado de leer una cuarta parte del manual! A todo esto hay que sumarle una corrección de estilo inexistente y lo que parece un desconocimiento de las normas básicas de la ortografía y la gramática del español. La cantidad de errores de traducción y la naturaleza de los mismos son intolerables para un producto editado profesionalmente, más si tenemos en cuenta que en la traducción de Fading Suns: Guía del Jugador han intervenido dos traductores, cuatro correctores y un editor.
Esto no es un fanzine hecho por gente inexperta: es un producto profesional. Cuando gastas tu dinero en un producto así, independientemente de si son 5 o 50 €, tienes que recibir un nivel profesional en todos los aspectos. Los mecenas del proyecto deberían preguntarse qué parte del presupuesto del mecenazgo se ha destinado a la traducción y corrección de estilo, porque este texto no parece que haya pasado por manos de ningún traductor profesional ni de ningún copy.
No he buscado si cuando salió el juego hubo quejas sobre la traducción o si la editorial dijo nada al respecto. Lo cierto es que da igual porque esta calidad, incluso si las 350 páginas que me quedan por leer fuesen impecables, es inadmisible. Como puntilla final, a día de hoy el PDF del libro contiene los mismos errores que he señalado. Lo he comprobado.
Visto lo visto, lo único "épico" en la traducción de Epicismo de
Fading Suns es su mala calidad.
Actualización: La gran errata de la segunda edición era "Hormigas Guisante", no "Hombres Guisante" como he escrito en un primer momento. Gracias a
Carlos de la Cruz por señalar mi error.