lunes, 23 de enero de 2017

Anunciado el videojuego de Hombre Lobo: El Apocalipsis

Focus Home Interactive sigue con las sorpresas. Primero anunciaron Necromunda: Hive Wars y ahora le ha tocado el turno a Werewolf: The Apocalypse The Official Video Game. Poco sabemos de este proyecto, salvo que irá a cargo del estudio francés Cyanide, responsables del videojuego de Blood Bowl y de la adaptación oficial de La llamada de Cthulhu de Chaosium. 
Werewolf: The Apocalypse será presentado (junto a Necromunda) en el evento Focus' What's Next los próximos 1 y 2 de febrero en París.
Podéis leer el comunicado oficial aquí.
La web del proyecto está aquí.


Hablando de Hombre Lobo, la cuenta oficial de Twitter de White Wolf publicó el viernes pasado una imagen genial con respecto a la toma de posesión del nuevo títere del Wyrm.

domingo, 22 de enero de 2017

Opinión: Traducciones lamentables para Soles Exhaustos

No me gusta meterme en polémicas, pero hay pocas cosas que me molesten tanto como abrir un libro y descubrir que alguien ha querido ahorrarse el esfuerzo de hacer una traducción en condiciones. O peor, que me han colado gato por liebre.
Para Reyes me regalaron la edición en tapa dura de Fading Suns: Guía del Jugador, que Ediciones Epicismo financió mediante mecenazgo. Fading Suns es un juego que siempre me ha gustado. Tengo los manuales de la segunda edición en inglés y los PDFs de esta tercera edición de FASA. En la traducción de la tercera edición no esperaba encontrar nada parecido a las lamentables traducciones de La Factoría (como ese ya mítico "Hormigas Guisante" en lugar de "campesinos" del manual de la segunda edición).
Me equivoqué.
Llevo poco más 100 páginas y me he encontrado de todo. Expresiones traducidas de forma literal, faltas de ortografía, traducciones incorrectas de párrafos enteros que se contradicen a sí mismos y dan lugar a error. Y no hablo de errores tipográficos. La posibilidad de que un error tipográfico se cuele en un producto es (o debería ser) muy baja, debido a la cantidad de personas encargadas de la revisión del texto, en este caso el traductor (que, de entrada, no debería cometer esta clase de errores), el corrector de textos y el editor encargado del proyecto.
No voy a hacer un listado de todo lo que he visto en el texto. Voy a limitarme a poner algunos de los ejemplos más aberrantes que saltan a la vista con una lectura rápida del texto.

-Problemas con los verbos revelar y rebelar. No es una errata casual porque se repite varias veces en el libro. El traductor o el corrector encargado de dicha sección usa ambos verbos de forma indistinta. La imagen corresponde a la página 16.


-"Setentaicinco" en lugar de setenta y cinco. Una falta de nivel elemental que no debería aparecer en una traducción profesional. Y que no digan que es una errata, que no cuela. La imagen corresponde a la página 53.


-En capítulo 3, las secciones correspondientes a las reglas de asfixia y descompresión y de daño por radiación son un capazo de errores. Además de faltas de ortografía gravísimas, hay fallos de traducción descomunales en el texto. Veamos la página 105.




¿De verdad queréis que crea que un profesional ha traducido este texto? ¿Y que otro profesional lo ha corregido y un tercero lo ha supervisado y ha dado el visto bueno? ¿En serio?
Pero sigamos, que la página 106 también trae sorpresas.


De entrada, hay varias construcciones que suenan mal. ¿Radiación de fondo? ¿Se refieren a la radiación ambiental natural? ¿Y qué demonios es un "Reventón de Rayo Cósmico"? A ver qué dice la versión original de esta tabla.

Aquí las cosas quedan bien claras. En inglés background radiation hace referencia a la cantidad de radiación en el ambiente, tanto si procede de fuentes naturales como artificiales. Para incluir ambas clases de radiación en una misma expresión en español lo mejor sería optar por traducirlo como "niveles de radiación", seguido de bajos, medios o altos, según su gravedad. Además, comenzar la frase con un adjetivo como ocurre en la traducción de Epicismo rompe el orden natural de la oración y hace que suene artificial. Con respecto al "Reventón de Rayo Cósmico", comprobamos que se trata de Cosmic Ray Burst. Este fenómeno se traduce al castellano como brotes de rayos cósmicos (siendo los más conocidos los brotes de rayos gamma). No hay que estar doctorado en Física para encontrar el término. Bastan unos segundos de búsqueda y un minuto para asegurarse de que es el término correcto que queremos emplear.
Aclarado esto, sigamos con la página 106, que no hemos acabado.


Se refiere, claro está, a un personaje irradiado. El verbo radiar tiene otro significado. El error viene de la traducción literal del término inglés radiated al español, aunque no debería presentar ninguna dificultad ya que los verbos radiar e irradiar tienen significados bien definidos en español.


En este párrafo, salta a primera vista que los artículos sobran. Por si las moscas, a ver el texto original.

Se puede ver que se han utilizado los artículos de forma innecesaria en la traducción al español. No veo ningún motivo por el que un traductor tuviera que incluirlos en la enumeración.


Esta frase no tiene sentido. O se han comido una parte de la frase o está mal traducida. Comprobemos la edición original.

Pues sí, está mal traducida. ¿Cómo que "Más abajo encontrarás el Nivel Tecnológico 6"? ¡"Por debajo del Nivel Tecnológico 6"! No hay manera de hacer pasar esto por una errata. Y el párrafo no tiene ningún término complicado de traducir. Es de un nivel elemental de inglés.

-Al principio de la sección dedicada a los poderes y rituales ocultos (página 108) hay un párrafo en el que, tras la explicación de una regla, el ejemplo de la misma no tiene nada que ver con el texto que acabamos de leer.


¿En qué quedamos? ¿La puntuación indica el número máximo de poderes o rituales que un personaje puede aprender, el nivel de dichos poderes/rituales o las dos cosas? ¿Y qué es una característica Oculta? El texto original tiene la respuesta.


De nuevo el texto no presenta ninguna dificultad de traducción. Los poderes van del nivel 1 al 10 y el personaje solo puedo aprender poderes del mismo nivel o inferior a su nivel de característica Ocultista. Así el ejemplo es correcto, pero el enunciado de la regla que da la traducción de Epicismo no. Más grave es que tampoco nadie ha revisado la concordancia de los términos traducidos en todo el texto, puesto que ya se nos ha hablado de las características Ocultistas al principio del capítulo 3 y nunca de "características Ocultas".

Estos son algunos ejemplos (no todos) de lo que he encontrado. ¡Y ni siquiera he terminado de leer una cuarta parte del manual! A todo esto hay que sumarle una corrección de estilo inexistente y lo que parece un desconocimiento de las normas básicas de la ortografía y la gramática del español. La cantidad de errores de traducción y la naturaleza de los mismos son intolerables para un producto editado profesionalmente, más si tenemos en cuenta que en la traducción de Fading Suns: Guía del Jugador han intervenido dos traductores, cuatro correctores y un editor.
Esto no es un fanzine hecho por gente inexperta: es un producto profesional. Cuando gastas tu dinero en un producto así, independientemente de si son 5 o 50 €, tienes que recibir un nivel profesional en todos los aspectos. Los mecenas del proyecto deberían preguntarse qué parte del presupuesto del mecenazgo se ha destinado a la traducción y corrección de estilo, porque este texto no parece que haya pasado por manos de ningún traductor profesional ni de ningún copy.
No he buscado si cuando salió el juego hubo quejas sobre la traducción o si la editorial dijo nada al respecto. Lo cierto es que da igual porque esta calidad, incluso si las 350 páginas que me quedan por leer fuesen impecables, es inadmisible. Como puntilla final, a día de hoy el PDF del libro contiene los mismos errores que he señalado. Lo he comprobado.
Visto lo visto, lo único "épico" en la traducción de Epicismo de Fading Suns es su mala calidad.

Actualización: La gran errata de la segunda edición era "Hormigas Guisante", no "Hombres Guisante" como he escrito en un primer momento. Gracias a Carlos de la Cruz por señalar mi error.

viernes, 20 de enero de 2017

Age of Anarchy, un juego de rol histórico durante la Anarquía inglesa (1135-1154)

La Anarquía inglesa fue un periodo de guerra civil entre los años 1135 y 1154 que se produjo tras la muerte del Enrique I, primer rey normando de Inglaterra. Su heredero legítimo había fallecido en un naufragio en 1120 y su hija la emperatriz Matilde no contaba con los apoyos suficientes para hacerse con el trono. El sobrino de Enrique, Esteban de Blois, se proclamó rey, lo que inició un turbulento periodo en luchas entre nobles partidarios de uno y otro bando. La Anarquía se caracteriza por una inseguridad generalizada y por revueltas continuas. Este es el marco de fondo de Age of Anarchy, un juego de rol que ha iniciado su campaña de mecenazgo en la plataforma Kickstarter.


En Age of Anarchy los jugadores toman el papel de consejeros, siervos y "resuelve problemas" al servicio de un noble, una institución o una organización que busca afianzar su posición y ganar poder en un tiempo tan peligroso como la Anarquía. Este patrón será el que encargue las diversas tareas o misiones a los PJs. Antes de empezar la primera partida, los jugadores y el director de juego crearán entre todos este patrón.
Podéis leer más sobre Age of Anarchy y apuntaros al mecenazgo aquí.

jueves, 19 de enero de 2017

Fecha de salida, listado de precios y expansiones de Tails of Equestria

De entre todos los juegos de rol que tienen que salir este 2017, uno de los más esperados por parte de los jugadores más jóvenes (y al parecer por lo no tan jóvenes) es Tails of Equestria: The Storytelling Game, el juego de rol oficial de Mi Pequeño Pony.



Escrito por el veterano Alessio Cavatore, Tails of Equestria es un juego del que se está hablando mucho dentro y fuera de las comunidades dedicadas a los juegos de rol. Hasta ahora se sabía poco acerca del lanzamiento del juego salvo la fecha aproximada, pero esta última semana la editorial River Horse ha revelado el material de salida del juego. Esta es la información disponible, confirmada casi al 100%.

-El libro básico es un manual encuadernado en tapa dura, de 152 páginas. Los jugadores pueden optar por llevar Pegasos, Unicornios o Ponis de Tierra como PJs. PVP: 25,94 £ (unos 29,92 €). Fecha de salida: 14 de marzo.


-The Curse of the Statuettes: Aventura en formato box set. Contiene el primer módulo del juego, la pantalla, 40 hojas de personaje y un set de dados. PVP: 22,94 £ (unos 26,46 €). Fecha de salida: 14 de marzo.



-Tokens of Friendship: Una bolsa con 12 tokens de juego. PVP: 9,94 £ (unos 11,46 €). Fecha de salida: 14 de marzo.


-Sets de dados: Se podrán comprar tres sets de dados diferentes, correspondientes a Unicornios, Pegasos y Ponis de Tierra. Cada set lleva una mini-aventura. PVP y fecha prevista sin corfirmar, pero en teoría poco después de la salida del juego.


-Hojas de personajes: Son los mismos packs que se incluyen en Curse of the Statuettes. Las hojas son personalizables y hay para los tres tipos de PJs. PVP y fecha prevista sin corfirmar, pero en teoría poco después de la salida del juego.


-The Bestiary of Equestria: Primera expansión del juego. Contiene criaturas y PNJs, además de las reglas para crear personajes dragones y grifos. PVP y fecha prevista sin corfirmar, pero en teoría poco después de la salida del juego.


Después de la salida de todo este material, está previsto que los lanzamientos se realizen con una periodicidad trimestral.
Pese a la cercanía de la fecha de salida, apenas hay información disponible en ninguna parte y los principales puntos de venta para un producto de estas características no tienen abiertas reservas. Eso sí, Tails of Equestria ha salido de imprenta, tal y como demuestra la imagen que subió Angus Abranson a su cuenta de Twitter.


Aunque imagino que no será un mal juego (después de todo es de Cavatore), no soy yo el público al que va destinado Tails of Equestria: The Storytelling Game. De todos modos algo me dice que va a venderse como rosquillas y que tendremos ponis para años...

miércoles, 18 de enero de 2017

Anunciado Necromunda: Underhive Wars

Los viejos juegos de tablero de Games Workshop  están viviendo una segunda juventud con adaptaciones al mundo de los videojuegos. Focus Home Interactive, responsable de Blood Bowl, Battlefleet Gothic, Mordheim: City of the Damned y el todavía no comercializado Space Hulk: Deathwing, acaba de anunciar su próximo proyecto: Necromunda: Underhive Wars.
Por el momento lo único que se sabe es que estará disponible para PC y consolas y que Focus ha colaborado en este proyecto con el estudio Rogue Factor, con quien trabajó para producir Mordheim: City of the Damned, así que imagino que se mantendrá el estilo de juego (lo cual es lógico vistas las similitudes entre los dos juegos de tablero originales). Los próximos 1 y 2 de febrero sabremos más sobre Necromunda: Underhive Wars, durante la celebración del evento Focus' What's Next en París.
Podéis leer el comunicado oficial aquí.
La web oficial de Necromunda: Underhive Wars está aquí.
¡Gracias al amigo Lordtaku por el chivatazo!

martes, 17 de enero de 2017

Rise of the Dungeon Master, la historia de Gary Gygax y D&D en formato novela gráfica

Ya hace mucho tiempo que la novela gráfica se ha convertido en uno de los formatos favoritos para las biografías. Rise of the Dungeon Master: Gary Gygax and the Creation of D&D es una biografía por partida doble. Por un lado es la historia de Gygax, pero también es la del nacimientos de Dungeons & Dragons y, por extensión, del mundo de los juegos de rol. El guion está basado en una serie de entrevistas realizadas con el propio Gygax y con Dave Arneson. No creo que se traten los temas más polémicos de la ruptura de Gygax con TSR, pero no deja deser un documento cuanto menos interesante. El guion corre a cargo de David Kushner y el dibujo es obra de Koren Shadmi.
Rise of the Dungeon Master: Gary Gygax and the Creation of D&D sale a la venta el próximo 9 de mayo y costará 11,99 $.

Middarmark, un mundo de juego inspirado en las leyendas vikingas para Torchbearer

Sale tan poco material para The Burning Wheel y sus juegos derivados que cada novedad es un verdadero tesoro. A la espera del libro con los niveles superiores de Torchbearer, esta semana ha comenzado el mecenazgo de Middarmark, un mundo de juego claramente inspirado en la mitología nórdica y las leyendas escandinavas.


Además de la descripción del mundo, Middarmark contiene las reglas para crear personajes de seis tribus humanas diferentes, la clase personaje del skald, nuevos tipos de asentamiento, hechizos, criaturas, objetos mágicos y las reglas sobre condiciones climatológicas.
La campaña de mecenazgo termina dentro de dos semanas y por el momento lleva recaudados casi 32 mil dólares, el triple de lo necesario para lograr su publicación. Si no disponéis del manual básico de Torchbear y os interesa este proyecto, podéis aprovechar para comprarlo junto con la pantalla o con el mazo de equipo.
Podéis leer más sobre Middarmark y apuntaros a su mecenazgo aquí.