domingo, 22 de enero de 2017

Opinión: Traducciones lamentables para Soles Exhaustos

No me gusta meterme en polémicas, pero hay pocas cosas que me molesten tanto como abrir un libro y descubrir que alguien ha querido ahorrarse el esfuerzo de hacer una traducción en condiciones. O peor, que me han colado gato por liebre.
Para Reyes me regalaron la edición en tapa dura de Fading Suns: Guía del Jugador, que Ediciones Epicismo financió mediante mecenazgo. Fading Suns es un juego que siempre me ha gustado. Tengo los manuales de la segunda edición en inglés y los PDFs de esta tercera edición de FASA. En la traducción de la tercera edición no esperaba encontrar nada parecido a las lamentables traducciones de La Factoría (como ese ya mítico "Hormigas Guisante" en lugar de "campesinos" del manual de la segunda edición).
Me equivoqué.
Llevo poco más 100 páginas y he encontrado de todo. Expresiones traducidas de forma literal, faltas de ortografía, traducciones incorrectas de párrafos enteros que se contradicen a sí mismos y dan lugar a error. Y no hablo de errores tipográficos. La posibilidad de que un error tipográfico se cuele en un producto es (o debería ser) muy baja, debido a la cantidad de personas encargadas de la revisión del texto, en este caso el traductor (que, de entrada, no debería cometer esta clase de errores), el corrector de textos y el editor encargado del proyecto.
No voy a hacer un listado de todo lo que he visto en el texto. Voy a limitarme a poner algunos de los ejemplos más aberrantes que saltan a la vista con una lectura rápida del texto.

-Problemas con los verbos revelar y rebelar. No es una errata casual porque se repite varias veces en el libro. El traductor o el corrector encargado de dicha sección usa ambos verbos de forma indistinta. La imagen corresponde a la página 16.


-"Setentaicinco" en lugar de setenta y cinco. Una falta de nivel elemental que no debería aparecer en una traducción profesional. Y que no digan que es una errata, que no cuela. La imagen corresponde a la página 53.


-En capítulo 3, las secciones correspondientes a las reglas de asfixia y descompresión y de daño por radiación son un capazo de errores. Además de faltas de ortografía gravísimas, hay fallos de traducción descomunales en el texto. Veamos la página 105.




¿De verdad queréis que crea que un profesional ha traducido este texto? ¿Y que otro profesional lo ha corregido y un tercero lo ha supervisado y ha dado el visto bueno? ¿En serio?
Pero sigamos, que la página 106 también trae sorpresas.


De entrada, hay varias construcciones que suenan mal. ¿Radiación de fondo? ¿Se refieren a la radiación ambiental natural? ¿Y qué demonios es un "Reventón de Rayo Cósmico"? A ver qué dice la versión original de esta tabla.

Aquí las cosas quedan bien claras. En inglés background radiation hace referencia a la cantidad de radiación en el ambiente, tanto si procede de fuentes naturales como artificiales. Para incluir ambas clases de radiación en una misma expresión en español lo mejor sería optar por traducirlo como "niveles de radiación", seguido de bajos, medios o altos, según su gravedad. Además, comenzar la frase con un adjetivo como ocurre en la traducción de Epicismo rompe el orden natural de la oración y hace que suene artificial. Con respecto al "Reventón de Rayo Cósmico", comprobamos que se trata de Cosmic Ray Burst. Este fenómeno se traduce al castellano como brotes de rayos cósmicos (siendo los más conocidos los brotes de rayos gamma). No hay que estar doctorado en Física para encontrar el término. Bastan unos segundos de búsqueda y un minuto para asegurarse de que es el término correcto que queremos emplear.
Aclarado esto, sigamos con la página 106, que no hemos acabado.


Se refiere, claro está, a un personaje irradiado. El verbo radiar tiene otro significado. El error viene de la traducción literal del término inglés radiated al español, aunque no debería presentar ninguna dificultad ya que los verbos radiar e irradiar tienen significados bien definidos en español.


En este párrafo, salta a primera vista que los artículos sobran. Por si las moscas, a ver el texto original.

Se puede ver que se han utilizado los artículos de forma innecesaria en la traducción al español. No veo ningún motivo por el que un traductor tuviera que incluirlos en la enumeración.


Esta frase no tiene sentido. O se han comido una parte de la frase o está mal traducida. Comprobemos la edición original.

Pues sí, está mal traducida. ¿Cómo que "Más abajo encontrarás el Nivel Tecnológico 6"? ¡"Por debajo del Nivel Tecnológico 6"! No hay manera de hacer pasar esto por una errata. Y el párrafo no tiene ningún término complicado de traducir. Es de un nivel elemental de inglés.

-Al principio de la sección dedicada a los poderes y rituales ocultos (página 108) hay un párrafo en el que, tras la explicación de una regla, el ejemplo de la misma no tiene nada que ver con el texto que acabamos de leer.


¿En qué quedamos? ¿La puntuación indica el número máximo de poderes o rituales que un personaje puede aprender, el nivel de dichos poderes/rituales o las dos cosas? ¿Y qué es una característica Oculta? El texto original tiene la respuesta.


De nuevo el texto no presenta ninguna dificultad de traducción. Los poderes van del nivel 1 al 10 y el personaje solo puedo aprender poderes del mismo nivel o inferior a su nivel de característica Ocultista. Así el ejemplo es correcto, pero el enunciado de la regla que da la traducción de Epicismo no. Más grave es que tampoco nadie ha revisado la concordancia de los términos traducidos en todo el texto, puesto que ya se nos ha hablado de las características Ocultistas al principio del capítulo 3 y nunca de "características Ocultas".

Estos son algunos ejemplos (no todos) de lo que he encontrado. ¡Y ni siquiera he terminado de leer una cuarta parte del manual! A todo esto hay que sumarle una corrección de estilo inexistente y lo que parece un desconocimiento de las normas básicas de la ortografía y la gramática del español. La cantidad de errores de traducción y la naturaleza de los mismos son intolerables para un producto editado profesionalmente, más si tenemos en cuenta que en la traducción de Fading Suns: Guía del Jugador han intervenido dos traductores, cuatro correctores y un editor.
Esto no es un fanzine hecho por gente inexperta: es un producto profesional. Cuando gastas tu dinero en un producto así, independientemente de si son 5 o 50 €, tienes que recibir un nivel profesional en todos los aspectos. Los mecenas del proyecto deberían preguntarse qué parte del presupuesto del mecenazgo se ha destinado a la traducción y corrección de estilo, porque este texto no parece que haya pasado por manos de ningún traductor profesional ni de ningún copy.
No he buscado si cuando salió el juego hubo quejas sobre la traducción o si la editorial dijo nada al respecto. Lo cierto es que da igual porque esta calidad, incluso si las 350 páginas que me quedan por leer fuesen impecables, es inadmisible. Como puntilla final, a día de hoy el PDF del libro contiene los mismos errores que he señalado. Lo he comprobado.
Visto lo visto, lo único "épico" en la traducción de Epicismo de Fading Suns es su mala calidad.

Actualización: La gran errata de la segunda edición era "Hormigas Guisante", no "Hombres Guisante" como he escrito en un primer momento. Gracias a Carlos de la Cruz por señalar mi error.

18 comentarios:

  1. Lamentable. Imperdonable. Y otros adjetivos que no voy a decir. Han superado el listón de Factoría, y mira que eso era dificil.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me quedan 350 páginas por leer. Miedo me da lo que pueda haber allí.

      Eliminar
  2. Esto es una pesadilla recurrente de cualquiera que trabaje como traductor o corrector. Sinceramente, me da pánico que algún día podáis encontrar algo así en un trabajo mío.

    Pero vamos, con lo que has estado señalando no me creo lo que decías de "han intervenido dos traductores, cuatro correctores y un editor" porque vamos, los cuatro correctores y el editor han estado de copas juntos, sin contar que los traductores ni debieron revisar ese texto antes de entregarlo.

    Vamos, ya pueden decir que se confundieron de edición al mandarlo a imprenta, pero aún así no entiendo cómo no han cambiado el PDF que tengan para descargar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una cosa es que se cuele un error tipográfico pero ¿esto? Yo soy un editor al que traen un texto así, aunque sea una versión previa, y mando a paseo al traductor.
      Lo de la gente que ha intervenido es la que figura en los créditos del libro. Pero muy por la labor no parece que estuvieran :(
      Hace unos días terminó el mecenazgo de la Guía del Director de Juego. Miedo me da pensar qué habrán hecho porque he seguido leyendo la Guía del Jugador y siguen apareciendo más y más errores.
      La editorial debería retirar la edición entera y sustituir los manuales por una edición en condiciones, como mínimo.

      Eliminar
  3. Buff... pues los errores son bastante gordos, la verdad :(. Este juego tiene la negra en cuanto a traducciones. Por cierto, no eran "Hombres Guisante", sino "Hormigas Guisante" ("peas-ants") si no recuerdo mal.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Cierto! Es que se me ha quedado el cerebro como una pasa con tanto homicidio lingüístico... x__x

      Eliminar
  4. Durante la financiacion del segundo libro salio esta pregunta (a fecha de hoy tiene un mes de antiguedad):

    ¡Hola! Deseaba consultar si enfocaréis la traducción de un modo diferente a la de la guía del jugador. Participé en el anterior verkami y, aunque el libro me gusta, quedé algo decepcionado con el texto, pienso que necesitaba correcciones. ¡Gracias!
    hecha por Ramsey36

    Hola Ramsey36. En esta ocasión el tratamiento del texto se ha realizado por un traductor que es más de nuestra confianza. Aunque se respetarán los términos acuñados en el anterior manual, estamos convencidos de que en esta ocasión el resultado global será más de tu agrado.

    Al menos parece que han tomado nota

    ResponderEliminar
  5. Esto me recuerda a una de las traducciones que hicimos para el grupo de traducción de D&D 5a; una aventura de 98 pág traducida por 4 traductores distintos (cada uno un capítulo) ¿Resultado? Estilos completamente distintos de redacción así como términos distintos con el mismo original a pesar de tener un glosario. Finalmente hubo que hacer una revisión exhaustiva de todo por una sola persona, lo que incluía volver a traducir párrafos enteros. Pero claro, algunos no es que fueran amateurs, es que tenían más voluntad que conocimiento. Para la próxima que me meta en algo mejor solo que mal acompañado, y nada de tantas manos para traducir, salvo que todos tengan el mismo nivel.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He visto traducciones amateurs a años luz de esto.

      Eliminar
  6. Por desgracia no mejora mucho, los errores gramaticales son una constante a lo largo del todo el texto, con construcciones tan raras que hasta he pensado si no habrían usado un traductor automático

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He pensado eso al leer más de un párrafo. El párrafo de los poderes y la tabla son solo dos ejemplos que he señalado, pero hasta donde he llegado ya me he fijado que había más :(

      Eliminar
  7. Con toda la chusta que ya se olía incluso antes de leer el texto, lo que yo no entiendo es cómo habéis picado tantos...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No leí en ninguna parte dudas sobre el proyecto antes o durante el mecenazgo (al que no me apunté, como he dicho). Si hubiera habido dudas serias, no creo que el proyecto hubiera podido seguir adelante.
      El libro tiene una presentación similar a la edición de FASA, así que por ahí no se puede decir nada.

      Eliminar
  8. Si, a mí también me atacó al ojo esta edición. Y ole su valor, que se atrevieron a hacer la bromita de la "hormiga guisante".

    ResponderEliminar
  9. Hola Morgan Blackhand, como editor jefe de Ediciones Epicismo soy el máximo responsable de este proyecto y todos sus errores. Si alguien quiere que dé explicaciones sobre los motivos que han llevado a este resultado, no tengo inconveniente alguno en darlas. Precisamente por los fallos cometidos en el texto de la Guía del Jugador de Fading Susn, nuestra metodología de trabajo ha cambiado radicalmente y estoy en disposición de decir que el texto de la Guía del Director es un texto mucho más cuidado y que no cuenta con las erratas y fallos que mencionas en este post.
    Dicho esto, y aunque estoy convencido de que el texto está mucho más cuidado, no me cabe duda de que tu buen hacer podría ayudarnos a pulirlo. Me gustaría saber si estarías interesado en hacer una última revisión de la Guía del Director. Si es así, escríbenos al correo info@edicionesepicismo.com para hablar más en profundidad sobre el tema, que nosotros no tenemos tu correo para poder contactar contigo. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Ángel. Acabo de mandarte un e-mail. Me temo que va a ser imposible por cuestiones de tiempo. De todos modos, muchas gracias por la confianza.

      Eliminar
    2. Hola Morgan Blackhand, correo contestado. Muchas gracias por tu amabilidad y tu tiempo. Un saludo.

      Eliminar