lunes, 23 de octubre de 2017

El Baúl de los Recuerdos: La Crida de Cthulhu

Durante los años 90, Joc Internacional decidió ampliar su oferta con la publicación de juegos de rol en catalán. En esos años, traducir al catalán podía ser muy lucrativo. Por una parte la Generalitat y varios grupos privados (como el Banco Bilbao Vizcaya) ofrecían subvenciones para cubrir los gastos de la traducción. Una vez publicados, los libros podían ofrecerse a los servicios de compra de las bibliotecas gestionadas por las diversas administraciones locales, además de los canales de venta habituales.
El primer juego traducido al catalán fue El Señor de los Anillos de ICE, que apareció en 1992, al que seguiría la traducción de Aquelarre (1995, del podéis ver una foto aquí). Ese mismo año también se publicó el primer fuego escrito ex profeso en catalán: Almogàvers. Por aquel entonces, Joc Internacional ya empezaba a tener problemas económicos importantes, aunque eso no hizo que cancelara su línea de juegos en catalán. En 1996 se publicaron los que serían los dos últimos juegos de rol en catalán de la editorial. El primero era Tirant lo Blanc, otro juego escrito ex profeso en catalán con el mismo sistema y del mismo autor que Almogàvers.
El otro era la edición catalana de La llamada de Cthulhu: La Crida de Cthulhu.



Pero La Crida de Cthulhu no era una traducción de la edición española (correspondiente a la 3ª edición americana). Se trataba de la 5ª edición, publicada en EE.UU en 1992 y que Joc Internacional no había traducido al español. Esta edición hacía algunos cambios con respecto al material anterior y daba un lavado de cara al diseño gráfico, que había empezado a quedar algo anticuado.
La traducción al catalán es de Jordi Zamarreño. Ya he dicho en más de una ocasión que no me gusta nada el trabajo de Zamarreño. La Crida de Cthulhu no hace más que darme la razón.




















Imagino que la idea que Joc Internacional tenía en mente era que todos los jugadores catalanes se comprarían esta nueva edición y, más adelante, se publicaría en español. Sin embargo, la apuesta no salió bien y dos años después la editorial desaparecería. Ese mismo año, la Factoría de Ideas publicaría la traducción de la edición 5.5 de La llamada de Cthulhu, poco después de su publicación en EE.UU., y abriría el siguiente capítulo en la historia del juego en nuestro país.
Mi ejemplar lo compré en el saldo de Joc Internacional. No lo había comprado cuando salió en catalán porque tenía la 5ª edición en inglés desde que se publicó. Sin embargo, me pareció interesante que se empezaran a publicar juegos de rol en catalán. A día de hoy, Maqui Edicions es la única editorial que publica en catalán, aunqu su catálogo está compuesto por juegos independientes, muy alejados de La Crida de Cthulhu.

4 comentarios:

  1. Sale Gary Chalk en los créditos? Creo que he visto una de sus ilustraciones. Muy buena entrada por cierto

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, no sale. Los ilustradores interiores son Earl Geier, Dreyfus, John T. Snyder, Gene Day, Tom Sullivan y Lisa A. Free, y la portada es de Lee Gibbons.

      Eliminar
  2. Hacía mil años que no lo veía :__D Claro que nosotros jugamos con el de Chaosium que te compraste cuando salió.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La 5ª edición fue para nosotros La Edición. Compré el manual en inglés en cuanto salió en 1991 y, junto con Cyberpunk, fue el juego que más dirigí en esa época.

      Eliminar